世界杯球星的粤语翻译认出3个算我输!这些粤语暗号只有地道老广先睇得明

原标题:世界杯球星的粤语翻译,认出3个算我输!这些粤语暗号只有地道老广先睇得明…

上世纪末,受香港解说的影响,广州地区出现了“电台解说”的风潮——边看电视里的比赛,边听收音机里的解说——这让早期的广州球迷比内陆观众更早地接触职业足球。

要知道,粤语是一种极其市民化的方言,粤语讲波佬(解说员)充分发挥俚语贴近市井生活的特点,让足球讲解独树一帜。

诸如“摆乌笼”、“踩波车”、“挞Q”、“脚趾尾拉西”、“执死鸡”、“通坑渠”等粤语解说术语,风格“盏鬼”,形象逼真。

球星粤语翻译最搞笑的第一名绝对是内马尔!由于Ney和粤语的“尼”发音相近,Mar简单粗暴翻译成“马”,所以“尼马”就诞生了!虽然普通话读起来,有骂粗口的意思,但这个词白话真的没有任何骂人的意思。

葡萄牙球星C罗是萌萌哒最喜欢的球星,因为帅!他的名字可谓是家喻户晓,但能背下他全名:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)的人估计就没那么多了。萌萌哒第一次看到粤语翻译“基斯坦奴·朗拿度”,还以为是某种鸡尾酒的名字…没想到居然是C罗?

梅西的粤语翻译是美…美斯,透着一股萌萌哒小公举的感觉,人家留着满脸胡渣,明明超man的好嘛!

梅西球场上的好搭档阿奎罗(Aguero),粤语译为“阿古路”,emmmmm…请问这是哪条路?

在本次世界杯中,不止阿古路这一条路,葡萄牙球员拉斐尔·格雷罗和秘鲁队长何塞·保罗·格雷罗都被翻译成了古里路(感觉和阿古路在同一个镇子),而“路”最多的国家队就是秘鲁,他们还有安迪普路、安达卡里路、荷西卡华路、柏度阿基路,四通八达。

俄罗斯95后小将戈洛文,他的粤语翻译有点像中国人的名字——“高路云”,萌萌哒觉得青藏高原这首歌和他的名字好配啊!~

在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

译名对比真的太多了,萌萌哒在这就不一一列举了,世界杯其他一些主要球员的粤语翻译对照表,请看下图,收好它,以后再也不用担心看不懂粤语解说啦!~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。